La comunicazione non è quello che diciamo, bensì quello che arriva agli altri.
Comunicare nella stessa lingua è difficile. Immagina comunicare quando ti si pone davanti il muro della lingua e della cultura. Eppure il tuo messaggio non dovrebbe avere confini. La crescita della tua attività non dovrebbe fermarsi ai paesi di cui parli la lingua.
Il mio compito d’interprete è proprio quello di abbattere i confini linguistici. Aiutarti a comunicare al meglio il tuo messaggio senza ostacoli o conflitti culturali.
L’interpretazione simultanea è a oggi la forma d’interpretazione più conosciuta. È perfetta in tutte quelle situazioni in cui un oratore parla a un pubblico internazionale.
Per questo tipo di servizio gli interpreti lavorano sempre in coppia all’interno di una cabina insonorizzata con un'apposita regia per gestire la traduzione. Il relatore parla a un microfono e il pubblico riceve il messaggio tradotto dagli interpreti tramite le cuffie, in modo quasi simultaneo.
La cabina di interpretazione può essere fornita dalla location o è possibile affittarla per il singolo evento. Non sai dove reperirla? Consulta i miei servizi di consulenza per gli eventi.
L’interpretazione consecutiva è la più antica forma d’interpretazione di conferenza. L’interpretazione avviene in differita senza l’ausilio di attrezzature tecniche, ad eccezione del blocco per appunti dell’interprete.
Per questo tipo di servizio è importante considerare come durata totale indicativamente il doppio del tempo previsto per il singolo intervento.
Quest’ultima forma d'interpretariato si è diffusa moltissimo negli ultimi tempi in quanto permette di organizzare meeting internazionali, in qualsiasi momento, sfruttando il supporto di dispositivi tecnologici.
L’interpretariato da remoto è possibile sia in modalità consecutiva che simultanea, con uno o più interpreti. Ogni piattaforma ed evento portano però con sé variabili e limiti da tenere in considerazione. Se non hai ancora acquisito praticità con questo nuovo formato di comunicazione puoi prenotare una seduta di consulenza durante la quale valuteremo assieme gli strumenti e i servizi migliori per il tuo caso specifico.
Per maggiori informazioni consulta il mio servizio consulenza per eventi o contattami tramite il modulo qui sotto per prenotare un appuntamento.
L’interpretazione di trattativa, o di liaison, avviene in occasione d'incontri B2B, trattative aziendali, incontri bilaterali o training tecnici.
Viene richiesta quando le due parti non parlano la stessa lingua, così da garantire il successo dell’incontro.
Si tratta di una traduzione che non necessita di attrezzature ma può servirsi di un sistema Bidule per ridurre l’impatto dei rumori esterni e rendere la traduzione più comprensibile.
Quando vi sono pochi ascoltatori, si può utilizzare anche la tecnica dello chuchotage. In questo caso l’interprete traduce simultaneamente le parole di chi interviene, senza l’utilizzo di supporto audio, sussurrando nell’orecchio di chi ascolta.
L’interpretariato, in tutte le sue forme, è una pratica molto stancante. Richiede massima concentrazione e prontezza di riflessi da parte dell’interprete. Per questo motivo, a seconda della durata dell’evento, può essere necessaria la presenza in alternanza di due interpreti.
Vuoi avere informazioni più precise sul tuo evento? Compila il modulo qui sotto con tutte le informazioni e valuteremo assieme le tue necessità.
Assieme possiamo lavorare all’interpretariato per il tuo meeting o per la tua conferenza in lingua italiana, inglese e francese.
Ecco i miei campi di specializzazione:
Non ho menzionato il tuo mercato di appartenenza o la tua lingua d’interesse? Non ti preoccupare.
Compila il modulo qui sotto con tutte le informazioni relative al tuo progetto. Metterò la mia rete di contatti al tuo servizio per aiutarti a trovare il professionista giusto per te.
© 2024 interpretoo interpretariato e traduzioni di alessandra cola | p.iva 03919270409 | privacy policy
brand & web design miel café design | photography Elena Zanuccoli