Se lavori in un ambiente internazionale ti sarà capitato più volte di aver bisogno di tradurre documenti, contratti, manuali, ecc.
Qualcuno del mio team se ne può occupare. O forse posso farlo io.
Comunicare nella stessa lingua è difficile. Immagina comunicare quando ti si pone davanti il muro della lingua e della cultura. Eppure il tuo messaggio non dovrebbe avere confini. La crescita della tua attività non dovrebbe fermarsi ai paesi di cui parli la lingua.
Il mio compito d’interprete è proprio quello di abbattere i confini linguistici. Aiutarti a comunicare al meglio il tuo messaggio senza ostacoli o conflitti culturali.
La traduzione specializzata è una tipologia di traduzione molto richiesta nell’ambito business. Dai testi per il tuo sito web, al copy delle campagne pubblicitarie, alla traduzione di manuali, studi di settore o lo script della tua prossima presentazione. Ogni documento, specialmente se destinato alla divulgazione, ha bisogno un mix equilibrato di traduzione fedele e conoscenza tecnica e culturale, per poterne garantire la sua massima efficacia.
A proposito di presentazione, vorresti migliorare la tua pronuncia e padronanza grammaticale? Dai un’occhiata ai miei corsi di lingua per professionisti.
Le traduzioni specializzate comprendono anche le traduzioni di documenti ufficiali, come il certificato di nascita, che spesso richiedono un’asseverazione, ovvero la certificazione giurata della traduzione. Nel caso fosse necessaria questo tipo di certificazione è importante richiederla fin da subito.
Stai lavorando a un video per una campagna internazionale? O forse per il tuo sito web? O ancora per una convention aziendale?
Il sottotitolaggio è un’ottima tecnica per offrire lo stesso video a un pubblico più esteso, ottimizzandone i costi di produzione.
Se hai già la trascrizione del testo ricordati di allegarla al modulo di contatto.
Il video è ancora da sbobinare? Nessun problema. Posso occuparmene direttamente io.
Una volta terminato il lavoro riceverai un file .srt che conterrà la traduzione con il minutaggio preciso di ciascun sottotitolo.
Il tuo ufficio Export si occupa della traduzione dei tuoi documenti ufficiali ma vorresti che qualcuno si occupasse della revisione finale per non incappare in errori grammaticali o lessicali?
Il servizio di Revisione ed Editing consiste in una rilettura approfondita del testo già tradotto per individuare eventuali errori. In più garantisce un controllo di stile e tono per renderlo il più possibile adatto pubblico di riferimento.
Assieme possiamo lavorare all’interpretariato per il tuo meeting o per la tua conferenza in lingua italiana, inglese e francese.
Ecco i miei campi di specializzazione:
Non ho menzionato il tuo mercato di appartenenza o la tua lingua d’interesse? Non ti preoccupare.
Compila il modulo qui sotto con tutte le informazioni relative al tuo progetto. Metterò la mia rete di contatti al tuo servizio per aiutarti a trovare il professionista giusto per te.
© 2024 interpretoo interpretariato e traduzioni di alessandra cola | p.iva 03919270409 | privacy policy
brand & web design miel café design | photography Elena Zanuccoli